TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:6

Konteks
12:6 and she 1  fled into the wilderness 2  where a place had been prepared for her 3  by God, so she could be taken care of 4  for 1,260 days.

Wahyu 12:13

Konteks

12:13 Now 5  when the dragon realized 6  that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

Wahyu 12:17

Konteks
12:17 So 7  the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 8  those who keep 9  God’s commandments and hold to 10  the testimony about Jesus. 11  (12:18) And the dragon 12  stood 13  on the sand 14  of the seashore. 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:6]  1 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.

[12:6]  2 tn Or “desert.”

[12:6]  3 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”

[12:6]  4 tn Grk “so they can take care of her.”

[12:13]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.

[12:13]  6 tn Grk “saw.”

[12:17]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.

[12:17]  8 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).

[12:17]  9 tn Or “who obey.”

[12:17]  10 tn Grk “and having.”

[12:17]  11 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).

[12:17]  12 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:17]  13 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

[12:17]  14 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).

[12:17]  15 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA