Wahyu 12:6
Konteks12:6 and she 1 fled into the wilderness 2 where a place had been prepared for her 3 by God, so she could be taken care of 4 for 1,260 days.
Wahyu 12:13
Konteks12:13 Now 5 when the dragon realized 6 that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Wahyu 12:17
Konteks12:17 So 7 the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 8 those who keep 9 God’s commandments and hold to 10 the testimony about Jesus. 11 (12:18) And the dragon 12 stood 13 on the sand 14 of the seashore. 15
[12:6] 1 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
[12:6] 3 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
[12:6] 4 tn Grk “so they can take care of her.”
[12:13] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
[12:17] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.
[12:17] 8 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).
[12:17] 10 tn Grk “and having.”
[12:17] 11 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).
[12:17] 12 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:17] 13 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better
[12:17] 14 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).
[12:17] 15 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.